西方神话故事 神话故事短篇 著名神话故事/神话故事 西方神话人物 西方神话 少数民族神话 印度和波斯 创世神话
《梨俱吠陀》X • 129*(译文1)
既无存在,也无不存在,
既无空气的王国,也无彼处的天空。
有什么去包容,去遮盖,在……之中
它是否只是广漠无底的深渊?
既无死,也无不死:
没有把昼夜分开的太阳。
只有那在自身中安歇的“彼"。
除此之外,一无所有。
最初,“万有“隐藏在
黑暗遮掩的黑暗中,在不可知的混沌中。
直至胚芽艰难地从无形的空虚中显现,
因热的巨大威力而诞生仁
《梨俱吠陀》X • 129*(译文2)
那时,既无“有",也无“无”,
彼处既无空气,也无天空。
何物覆盖一切?何处歇息着一切?
是否在深深的水渊?
那时,既无“死”,也无“不死”,
也无昼夜的变迁。
“那一个“在平静地呼吸,自给自立,
除此之外,一无他物。
最初存在着黑暗隐藏下的黑暗-—斗见线不及的一片海洋。
“那一个“,包裹在混沌之中的空虚,以其内热生长。
他首先生出“欲",即意识的原始胚芽,
正如贤人搜寻发现,它同存在毫无关联。
熊熊的光芒射过黑暗而可怕的深渊。
它是在下面?或是高高在上?哪位诗入能予以回答?
彼处发现了生殖的能力,竭尽了巨大的力量。
下面是自给自立的质量,上面是热量。
谁知道,谁曾告诉过.这茫茫宇宙从何而来?
天神还未诞生,谁能揭示真情·?
这世界从何处来,是否神手制造。
如果在天之主能够显示,
唯有他才能述说。
《梨俱吠陀》X • 129十分有名,是早期印度神话的重要部分,所以在此收入两种译文。将两者加以比较是很有兴味的。可特别注意强调主导思想的变化, 如在译文 1 中胚芽诞生千“热”.而在译文2 中“欲“ 生出了“意 识 的 原始胚芽”。